"Gelbes U-Boot"

(Di Giuseppe Calabrese)
06/06/14

Wachtturm an einem Sonntagmorgen im Operationsbüro von Maridipart Neapel ... Ich erzähle von der Vorgeschichte. Der abgestiegene Kollege teilt mir mit, dass ein amerikanisches Atom-U-Boot, das am Abend zuvor eingetroffen ist, an der Spitze des Marinestützpunkts festgemacht hat, und teilt mir mit, dass ein Motorboot mehrmals täglich mit einem Unteroffizier an Bord von der Marinebasis abfährt, der mit ausgerüstet ist Ein Gerät, das ins Wasser getaucht werden soll, während sich das Motorboot um das U-Boot dreht, muss einige Werte lesen, die auf einem anderen Gerät gemeldet wurden, das mit dem ersten verbunden ist.

Nach der Rückgabe informiert der Unteroffizier den Betrieb über die gelesenen Werte, die in dem Register angegeben werden müssen, das der Kollege mir mitteilt.

Übertragen Sie die Werte in das Register, es gibt nichts anderes zu tun. Wenn der Gutachter angibt, dass die Werte eine bestimmte Grenze überschreiten, gibt es eine Liste mit einer Anzahl von Personen, die im Register zu informieren sind. Der Rest wird sich um sie kümmern.

Alles linear, richtig? Aber wir sind in Neapel.

Nach ungefähr einer Stunde kommt ein Anruf an

"Hallo, spreche ich mit dem operativen Büro?"

"Ja, ich bin der Dienstoffizier"

"Guten Morgen, Sir, ich bin Sergeant X. Ich wollte es Ihnen sagen (das" Sie "in Neapel ist eine obligatorische Sitte) und ich ersetze es durch Chief Y, der gestern dem Kommandanten sagte, er habe heute Morgen eine Verpflichtung (... Sie werden verstehen, es ist Sonntag) , normalerweise voller Verpflichtungen ...) und dann hat der Kommandant den Ersatz genehmigt. Wir fahren mit dem Motorboot, um das amerikanische U-Boot zu kontrollieren. "

"Also gut, Sergeant, lass uns über seine Rückkehr sprechen", antworte ich, verstoße gegen den Brauch und benutze "sie".

"Okay ... aber, Mr. Officer ..."

"Was ist es?"

"Nein, nichts ... nur, dass die 'Vulesse' es einfach wissen, wie sie es hier und da aus Amerika taten, cu '' stu coso giallo piccerillo piccerillo" (Untertitel für Nicht-Neapolitaner: "mit diesem kleinen gelben Ding") ).

Mit einem Riss an der Verordnung gehe ich zum einseitigen "Sie" und zur neapolitanischen Sprache über.

"Serge ', aber wovon redest du mit Gelb und Piccerillo?"

"Eh, Mister Officer, amerikanisches U-Boot"

"Aber warum ist es gelb?"

"Eh!"

"Und doch Piccerillo?"

"Äh, das scheint na pazziella zu sein" (lies "ein Spielzeug")

Ein gelbes und winziges amerikanisches U-Boot !! ?? Schritte zur kleinen Größe ... vielleicht ist es eine experimentelle Sache, was weiß ich ... aber auch gelb? Im Allgemeinen sind sie schwarz ... es ist wahr, dass ich einmal einen amerikanischen Film auf einem rosa U-Boot gesehen habe ... aber was hat das damit zu tun, es war ein Comic-Film ... es ist auch wahr, dass die Beatles auf einem gelben U-Boot haben ein Lied gemacht ... na ja, aber ich glaube nicht, dass sie die Amerikaner dazu hätten inspirieren können, ein U-Boot gelb zu malen ... nein, da stimmt etwas nicht.

"Nun ... wenn ich es richtig verstehe ... erzählst du mir, dass es an der Spitze des Piers ein nu gelbes amerikanisches U-Boot und ein Piccerillo gibt?"

"Eh, aber nicht an der Spitze des Piers, das ist im Marinestützpunkt."

"Also, was ist die Spur am Pier?"

"Und was mache ich damit? (Lesen Sie" Was kann ich wissen? ") Von hier aus können Sie nicht sehen. Und dann ... was sollte ich am Anfang des Piers tun, wenn ich das U-Boot im Marinestützpunkt überprüfen muss? "

In diesem Fall hat er natürlich auch Recht ... aber dann wollen Sie sehen, wer ich bin, der sich irrt? Habe ich die Lieferungen falsch verstanden? Hat sich mein kollege geirrt

Einige ausführliche Informationen erscheinen angemessen.

"Serge, aber die Flagge ist die amerikanische? Und wie ist die Crew gekleidet?"

"Sir, die Flagge hält es nicht und die Besatzung passt nicht. Hier scheint es, als wäre alles geschlossen, alles ausgeschaltet ... Sie hören nicht einmal ein Geräusch."

Ich versuche, andere Informationselemente zu erlangen.

"Serge ', aber auf dieser gelben U-Boot-Nonne steht Nisciuna? ... Ich weiß, der Name ... eine Nummer ... etwas ..."

"Nichts, Mr. Officer. Aber wenn Sie einen Moment warten, passiert er Cape K, einen Freund von mir, der auf dem Marinestützpunkt Dienst hat ... Ich frage ihn, ob er etwas genaueres weiß."

"Und geh 'bbuo' ... und frage ... ich werde in der Leitung warten", erwidere ich, resigniert mit der Tatsache, dass der Rückgriff auf den neapolitanischen Brauch von "Ich frage 'n'amico mio che' o 'ssape" (" jetzt frage ich einen Freund von mir, der immer gut informiert ist ") scheint notwendig zu sein, um auch die Anweisungen für den diensthabenden Offizier bei den Operationen besser zu klären.

Ein paar Minuten vergehen, während ich gedämpfte Stimmen im Hörer höre ... offensichtlich hat er das Mikrofon mit der Hand eingesteckt, aber nicht, um mich wissen zu lassen, dass eine dichte, gedämpfte und artikulierte Besprechung im Gange ist.

Dann endlich die Stimme des Sergeanten, die etwas zögerlich wirkt.

"Hallo, Mr. Officer ... sind Sie immer online?"

"Ja, fertig, ich bin so was?

"Nein, nichts, Sir, alles gelöst, jetzt fahren wir mit dem Motorboot an der Spitze des Piers, wo er ein amerikanisches U-Boot ist."

"Ah! An der Spitze des Piers, mo '? .. und nein, serge' ... 'nu mumento ... und dann chillu coso giallo und piccerillo, die sich im Marinestützpunkt befinden?"

Und so entdecke ich aus der lebhaften und verlegenen Stimme des Sergeanten, dass ihm die Lieferungen, die er vom vielbeschäftigten Häuptling Y erhalten hatte, mit folgenden Worten mitgeteilt worden waren: "Sehen Sie, dass sich ein amerikanisches U-Boot im Hafen befinden sollte. Sie fünfmal am tag nimmt er ein motorboot, fährt dorthin, drückt das ding dint'all'acqua (lies "dip the probe"), hier oben lies was er sagt und dann sagst du es dem betreiber ".

Er hatte ihm jedoch nicht gesagt, dass sich das amerikanische U-Boot an der Spitze des Piers befand, und so bereitete sich der Sergeant darauf vor, wer weiß, welche Messungen um eine Art Bathyscaphe ("gelb und Piccerillo", tatsächlich) einer spezialisierten Firma herum durchgeführt wurden in U-Boot-Arbeiten, im Marinestützpunkt festgemacht.

Der Anstand rät davon ab, meinen artikulierten Ausruf "in Lingua" nach den erhaltenen Klarstellungen zu transkribieren.

****************