ISIS: das Debüt des ersten ins Italienische übersetzten Liedes

16/04/15

"Bald. Bald werden Sie überrascht sein! Wie ein Blitz aus heiterem Himmel werden Sie sehen, wie in Ihren Ländern Schlachten entstehen. Um dich nicht zu vernichten, haben wir unsere Schwerter gezogen. Wir vertrauen Messern die Aufgabe des Ausweidens und Schlachtens an: Wie großartig, das mit einem Messer zu tun, das nach Rache dürstet. Durch die Geister der Nacht schlagen die Männer des Grauens mit einer Explosion zurück.“

Es heißt „Presto, Presto“ und ist das neue Propagandalied des IS, veröffentlicht vom „AJNAD Center“, der eigentlichen Plattenfirma des Kalifats, die vor einem Jahr gegründet wurde.

Diesmal gingen die Terroristen jedoch groß raus und übersetzten den gesamten Text in perfektes Italienisch.

„Du hast mir mit dem Bündnis des Unglaubens den Krieg erklärt: Genieße daher deine Strafe, sobald sie entzündet ist. Je länger du beharrlich gegen mich kämpfst, desto mehr wirst du leiden. Wie fordert man Männer heraus, die Allah Akhbar aussprechen?“

Der Text ist eindeutig typisch für Terroristen. „Wir sind stark, wir sind überall, wir werden gewinnen… bla bla bla…“.

Ob solche Instrumente den Westen terrorisieren können, muss noch geklärt werden. Kurz gesagt: Um Angst zu machen, braucht man mehr als nur ein Lied.

Um nur ein Beispiel zu nennen: Jede Diktatur hat ihre eigenen internen Propagandalieder geschrieben und veröffentlicht. ISIS ist in diesem Fall keine Ausnahme.

Was uns jedoch zum Nachdenken anregen sollte, ist nicht der Inhalt, sondern die perfekte Consecution, die der vernünftige Italiener verwendet hat. Es handelt sich nicht mehr um eine banale oder ungefähre Online-Übersetzung, sondern um einen echten Text, der sicherlich von einem Italiener verfasst wurde, wahrscheinlich durch Adoption. Natürlich ignorieren wir bewusst die 50 Italiener, die sich nach Angaben der Regierung dem IS angeschlossen haben: Für uns sind das nicht mehr unsere Landsleute.

Zwischen Chören und Solisten geht das Stück weiter. „Die Pferde, die kommen und angreifen, erscheinen wie ein lodernder Feuerball. Wenn die Kugeln zu pfeifen beginnen und die Rache naht, wohin würdet ihr dann am liebsten fliehen, oh Volk des Bösen?“

Ehrlich gesagt bedeutet die exzessive Suche nach Reimen nicht wirklich ein hohes Maß an Kultur. „Wir werden mit Verwüstung und Tod zu euch kommen, mit Wut und Schweigen werden wir die Fesseln durchtrennen.“ Du hast eindeutig versagt, also genieße die Niederlage und verschwinde wieder in der Dunkelheit. Wenn der Ungläubige schockiert und wütend ist, bedecken wir die breiten Straßen mit Blut dank der scharfen Messer, die den sich sammelnden Hunden durch die Kehlen gehen, wenn sie sich versammeln.“

Kurz gesagt, zwischen Steuern, Arbeitslosigkeit, Familientragödien und Krankheiten wird der durchschnittliche Italiener nicht einmal wissen, dass es diese „Oper“ gibt. Die Botschaft scheint jedoch klar zu sein: Einige Italiener kollaborieren mit dem Islamischen Staat. Die Bedrohung könnte unter uns sein.

Das Lied endet: „Wir kommen, wir kommen. Mit Zuversicht sind wir angekommen, mit Ernst streben wir nach den höchsten Gipfeln. Wir gehen zu den Orten des Todes, wir ordnen die Reihen und sterben im Stehen wie Kriegslöwen.“

Wir bezweifeln stark, dass dieses Lied einen mentalen Prozess wie The Bourne Identity auslösen kann oder dass beim Klang der arabischen Noten einige Schlafzellen aktiviert werden können.

Das Bewusstsein liegt jedoch bei denen, die den Text übersetzt haben: Sie sind zweifellos Italiener. Vielleicht adoptierte oder, schlimmer noch, Landsleute. Vielleicht sogar die unverdächtige Person von nebenan.

Franco Iacch